07 octubre 2013

¿Original o fotocopia para una traducción pública?

Llegó el momento de realizar una traducción pública. El cliente llama o envía un email para averiguar precios, tiempos de entrega y cuáles son los pasos a seguir. Muchas veces lo único que sabe es, por ejemplo  "que tiene que traducir el diploma al inglés". Entonces, después de la información técnica, el traductor comenta que su traducción debe adjuntarse al original. Y ahí el cliente, a veces, se espanta: "¿tenés que adjuntar la traducción sí o sí al original? porque lo tengo en un cuadrito..." Entonces el traductor pasa a explicarle que en realidad puede adjuntar su traducción a una fotocopia (blanco y negro o color), a una impresión del archivo que pasó por mail, que no es necesariamente "el original" sino, como se lo denomina: "el documento fuente".

Surgen otras preguntas: "¿entonces una fotocopia te sirve? ¿tiene  que estar legalizada ante escribano?" En realidad eso depende de lo que le hayan dicho en la institución o entidad ante la cual tiene que presentar el diploma traducido.

El traductor no puede decidir sobre la naturaleza del documento fuente simplemente porque no conoce los requisitos que exige dicha entidad. Pero sí puede, y debe, comentar al cliente las diferentes posibilidades  basándose en su experiencia.

26 agosto 2013

Traducción de imágenes.

Puede ocurrir que un documento contenga imágenes y que obviamente estas deban ser traducidas. ¿Cómo se hace?

En principio, parece ser una tarea sencilla, pero a veces no lo es, sobre todo cuando se trata de traducciones que no van a ser entregadas para una posterior edición a cargo de diseñadores gráficos. En este caso, la tarea es más simple ya que por medio de notas puede indicarse la traducción sobre el original y luego el diseñador se ocupa de darle la estética correspondiente (tal sería  el caso de folletos, revistas, etc. con fines de distribución masiva).

Un punto fundamental a tener en cuenta es la complejidad de la información que contiene la imagen y cómo puede hacer el traductor para ser fiel al diseño del documento fuente y lograr que esa misma imagen comunique la misma idea en el idioma meta. Lo ideal es que el cliente envíe al traductor las imágenes originales a fin de que el traductor pueda trabajar directamente sobre ellas.

Otra posibilidad es trabajar sobre la imagen, generando una nueva y agregando el texto por medio de cuadros de texto, notas o llamadas y luego insertar la nueva imagen en la traducción.

Otro punto fundamental es el tiempo. A veces el cliente dice: “son unas 2 o 3 carillas pero en realidad hay muchos gráficos, así que no hay mucho para traducir” y entonces supone que por eso el traductor hará más rápido la traducción. En cierto modo no está equivocado, la traducción será mucho más rápida según la cantidad de texto, pero no debe olvidarse que la edición de las imágenes a veces insume más tiempo del que insume la traducción propiamente dicha.

06 agosto 2013

¿Qué costo tiene una traducción?

En principio, las traducciones se cobran por palabra fuente. Para poder establecer el valor de una traducción es necesario tener en cuenta además algunos factores que influyen en el valor de la palabra: el idioma al cuál se va a traducir, el tipo de traducción (pública o no pública), la complejidad del texto y la urgencia en la entrega.

Si el documento se encuentra en formato electrónico el conteo de palabras se realiza por medio de un software específico; de no encontrarse en formato electrónico el conteo se realiza de forma manual.

16 julio 2013

¿Traducción pública o no pública?

Eso dependerá del fin con el que se pretende realizar la traducción, quién la solicita y cuál será su destino.

En primer lugar hay que informarse correctamente si la entidad que la solicita requiere que la traducción sea realizada por un traductor público matriculado, si debe ser legalizada ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), si además debe ser apostillada, si es el documento original o una copia simple o certificada, etc..

Los requisitos varían según el organismo o entidad ante la cual se vaya a presentar la documentación, por eso es esencial conocerlos anticipadamente a fin de evitar pérdida de tiempo y desprolijidades.

10 abril 2013

¿Se puede enviar documentación por e-mail para su traducción?

Por supuesto, siempre y cuando no se trate de una traducción pública, la que por sus características formales exige que sean abrochados, firmados y sellados el documento fuente y la traducción del mismo.